Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

кандаш томан

  • 1 томан

    томан
    I
    Г.: тонган
    1. с ядром, зерном, косточкой, семенем

    Йыгыр томан со сдвоенным ядром;

    пешкыде томан с твёрдой косточкой.

    Шурно туйо ок лий, кугу томан лиеш. А. Юзыкайн. Хлеба не будут тощими, будут с крупными зёрнами.

    2. ядрёный, налитой; хорошо выросший; с полным, крупным ядром, семенем, зерном

    Телым луман – кеҥежым шӱльӧ томан. Пале. Зима снежная – летом овёс ядрёный.

    Шуко йӱр дене шурно вусо лиеш, томан огыл. МДЭ. От избытка дождей хлеба будут пустыми, не ядрёными.

    3. перен. содержательный; имеющий какое-л. содержание

    Мый ятыр возышым. Шукыжо вусо томан лийын. «Мар. ком.» Я написал довольно много. Большинство из того оказалось не содержательным (букв. с пустым содержанием).

    II
    (стольки) томный, в (стольких) томах (о количестве книг в издании)

    Кум томан трёхтомный;

    кандаш томан в восьми томах;

    шуко томан многотомный.

    Марийско-русский словарь > томан

  • 2 томан

    I Г. то́нган
    1. с ядром, зерном, косточкой, семенем. Йыгыр томан со сдвоенным ядром; пешкыде томан с твердой косточкой.
    □ Шурно туйо ок лий, кугу томан лиеш. А. Юзыкайн. Хлеба не будут тощими, будут с крупными зернами.
    2. ядреный, налитой; хорошо выросший; с полным, крупным ядром, семенем, зерном. Телым луман – кеҥежым шӱ льӧ томан. Пале. Зима снежная – летом овес ядреный. Шуко йӱ р дене шурно вусо лиеш, томан огыл. МДЭ. От избытка дождей хлеба будут пустыми, не ядреными.
    3. перен. содержательный; имеющий какое-л. содержание. Мый ятыр возышым. Шукыжо вусо томан лийын. «Мар. ком.». Я написал довольно много. Большинство из того оказалось не содержательным (букв. с пустым содержанием).
    II (стольки) томный, в (стольких) томах (о количестве книг в издании). Кум томан трехтомный; кандаш томан в восьми томах; шуко томан многотомный.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > томан

  • 3 рӓдӹ

    рӓдӹ
    Г.
    посл. выражает:
    1) распределит. знач., передаётся предлогом по

    Юкшым изиш пышкыдемдӓлешӓт, исправник старостылан томан йӹде ик цӹвӹ рӓдӹ, лу мыны рӓдӹ, ик кӹрвенгӓ ӱ рӓдӹ поген кандаш шӱдӓ. Н. Игнатьев. Немного смягчив голос, исправник велит старосте принести от каждого хозяйства по одной курице, по десятку яиц, по фунту масла.

    Сравни с:

    дене
    2) повторяемость действия (при подсчёте, указании на количество), передаётся словом раз

    Кок рӓдӹ каштынам я ходил два раза.

    Сравни с:

    гана

    Идиоматические выражения:

    – ик рӓдӹ

    Марийско-русский словарь > рӓдӹ

  • 4 рӓдӹ

    Г. посл. выражает:
    1. распределит. знач., передаётся предлогом по. Юкшым изиш пышкыдемдӓ лешӓт, исправник старостылан томан йӹ де ик цӹ вӹ рӓдӹ, лу мыны рӓдӹ, ик кӹ рвенгӓ ӱрӓ дӹ поген кандаш шӱ дӓ. Н. Игнатьев. Немного смягчив голос, исправник велит старосте принести от каждого хозяйства по одной курице, по десятку яиц, по фунту масла. Ср. дене. 2) повторяемость действия (при подсчёте, указании на количество), передаётся словом раз. Кок рӓдӹ каштынам я ходил два раза. Ср. гана.
    ◊ Иктӓ рӓдӹ когда-либо. Тӧ рӧ кок попышаш гӹ нь, йымы иктӓ рӓдӹ палшен вӓл? Н. Игнатьев. Если говорить прямо, помогал ли бог когда-либо? Ик рӓдӹ одинаковый, средний (обыкновенный). Ик рӓдӹ ороды волкы кышкы вара кеӓт? Н. Игнатьев. Куда денется кучка одинаковых дураков. Ик рӓдӹжӹм чиктен кердӓм. Н. Игнатьев. Обыкновенного человека я запросто обману.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > рӓдӹ

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»